写于 2017-10-18 21:11:04| 澳门威尼斯人官网| 环境

主页 | 评论 评希拉里回忆录大陆译本遭删改 2003-10-07 Tweet 打印 分享 评论 电邮 (特约评论员的文章只代表评论员个人的观点) 美国前总统克林顿夫人希拉里的回忆录Living History,大陆译本译为《亲历历史》,出版后非常畅销

这是一件好事,有利于中外交流,也有利于了解美国一位重要政治人物对中国的观感和评价

可是大陆译本却被发现其内容经过检查,原著中描述希拉里对大陆的观点,以及她到中国大陆访问的经过和内容有许多遭到删减和篡改

希拉里对这消息感到"惊讶和愤怒"

希拉里的"愤怒"是可以理解的

对她的书做新闻检查,并加删减和篡改,她可以视为对她的侮辱和不尊重,又是对中国人民的知情权的破坏

至于"惊讶",似可不必

因为中国人民一直被剥夺了知情权,中共当局对书报检查之严在世界上是首屈一指的

为了防止所谓"西化"和"分化",对外文书刊的翻译和出版更有事先检查的规定,对原文多方删减与篡改,所在多有

比如,《李光耀回忆录》也曾受到过这种待遇,但我了解得不多

我知之较多的是诺贝尔奖金获得者、著名经济学家阿马蒂亚-森(Amartya Sen) 的名著Development As Freedom,大陆译作《以自由看待发展》的出版过程

这本书集中了森的理论精华,深刻阐述自由对经济发展的影响,切中中国时弊

该书的版权已由中国人民大学出版社购得,译者任赜、于真和人大出版社签署了出版合同,规定2001年3月底交稿,出版社应于同年10月底前出版

但出版社未按期出版,原因是所谓"政治敏感问题"

事情是这样的

译者了解到,出版社编辑面前都有一个"禁用词"清单

这个单子每月更新,适用于一切媒体和出版物

例如:"言论自由"、"多党制民主"等是禁用词

"言论自由"一词要改为"更多的发表意见的机会"或类似的短语

"多党制民主"要删掉"多党制"三个字

诸如此类,是以经过编辑技术性处理过的文句,往往词不达意或被歪曲

凡是不经过处理,就不能出版

森教授的书当然也不能说避免这种处理,森知道后要求出版社解释删改的原因

由于森的名气大,又将访华,出版社允诺"按原文"出版此书,并最终于2002年7月中旬森访华时出版

问题似已解决,但出版后经译者校对,发现仍有多处与原文不符,还删去了许多作者批评中国的部分

森的著名论点,即中国大跃进造成历史上最大的饥荒不会在民主国家发生,全部被删;"禁用词"也仍然被篡改,译者提出一份长达三十多页的勘误,但出版社说要等到下一版时才能更正,就此没有下文

希拉里的回忆录大概就是如此被技术处理的

负责中译本的译林出版社副总编辑刘风说:"我们对这本书的部分内容做了技术性的修改,以争取更多的中国读者

"并坚称"这些改变并不伤害全书的完整性

"还说:"删改内容是译林单独决定的

" 中国自从有了翻译工作,就强调"信、达、雅"的原则,而首先是"信",即忠实于原著

难道中国读者愚蠢到乐于看篡改过的内容吗

何况引进和翻译外文书刊就是要了解海外真实的情况和观点以供国内朝野的研究参考,以助决策

删减、篡改原文,使读者得到歪曲了的信息,不仅破坏读者的知情权,还可能作出误导,贻害甚大

如果把译文全部篡改成中国官方观点,那还要翻译作甚

译林出版社还说,事件发生主要原因是时间过紧,更是遁词,直译比技术性处理岂不更快些

总之,参考上文所说处理森的《以自由看待发展》的经过,可知此次对希拉里回忆录的处理与之如出一辙

根本的问题是中共本身缺乏信心,害怕一切与自己不同的思想的影响,要求"舆论一律",甚至删减与篡改翻译书刊,不顾读者的知情权

要知道:当此信息时代和全球化时代,要想长远控制人民的思想和意见,终究是要失败的

(自由亚洲电台特约评论员苏绍智) © 2004 Radio Free Asia 评论 (0) 添加评论 打印 分享 电邮

作者:融臊猹